|
Tradutores: A sua Importancia
|
|
26-02-2012, 23:35
(Esta mensagem foi modificada pela última vez a: 26-02-2012 23:42 por Leonheart.)
Mensagem: #1
|
|||
|
|||
|
Tradutores: A sua Importancia
Sugiro que vejam estes artigos antes de postarem:
Jeremy Blaustein (tradutor do primeiro MGS e tradutor e director de voz dos quatro primeiros Silent hill): http://www.hardcoregaming101.net/jb/jb.htm Agness Kaku (tradutora do segundo MGS e do Katamari Damacy): http://www.hardcoregaming101.net/metalge...sskaku.htm Acham que os tradutores são importantes? Pensam que uma boa tradução é importante para a experiencia? Preferem que o jogo seja traduzido à letra ou que os tradutores tenham liberdade na localização? Desenvolvam para além das perguntas.
|
|||
|
26-02-2012, 23:50
Mensagem: #2
|
|||
|
|||
|
RE: Tradutores: A sua Importancia
Nunca pensei neste assunto...não me interessa os detalhes de uma tradução, siga ela à risca ou com algumas liberdades, o mais importante é que o jogo venha bem localizado. Até à data nunca tive queixas (excepto um caso pontual ou outro, nada de mais).
Das três questões que colocas, penso que a mais pertinente é a segunda. A que te referes com boa tradução? Textos ou voice overs livres de erros linguísticos ou fidelidade ao guião original? Se for a primeira, óbvio. Se for a segunda, nem por isso. Se o jogo em questão for japonês por exemplo, o mais provável é eu nunca ter conhecimento dessa liberdade que tomaram na tradução, e dar por assentado aquilo que vi na versão traduzida. Mas claro, se for numa onda de minucioso, prefiro um guião 100% fiel ao original. Peço desculpa por não ter grande coisa por dizer, mas a sério que nunca tinha pensado neste assunto |
|||
|
01-03-2012, 21:05
(Esta mensagem foi modificada pela última vez a: 02-03-2012 15:26 por Craener.)
Mensagem: #3
|
|||
|
|||
|
RE: Tradutores: A sua Importancia
É claro que a tradução de um jogo é importante mas nos dias de hoje é difícil termos a noção disto. Actualmente o processo de localização é feito de forma mais profissional e como tal não nos chega às mãos jogos cheios de erros ou com uma tradução tão mal feita que chega a prejudicar a jogabilidade, mas não é um caso impossível.
Uma boa localização não significa uma tradução feita letra por letra, até que se um jogo tiver referências que são estranhas a uma outra cultura o melhor é arranjar uma alternativa do que estar lá só para confundir, mas é preciso respeitar o material original. Imaginem um jogo como o Metal Gear Solid 3 com uma história alterada... Mas graças à aproximação entre jogadores orientais e ocidentais se ocorrer alguma mudança ela não passará despercebida. |
|||
|
01-03-2012, 22:42
Mensagem: #4
|
|||
|
|||
|
RE: Tradutores: A sua Importancia
É das tais coisas que só se notam quando são mal feitas.
|
|||
|
01-03-2012, 22:49
Mensagem: #5
|
|||
|
|||
|
RE: Tradutores: A sua Importancia
Nao penso assim. Tu distingues bem uma boa tradução de uma tradução mediana. Obviamente nao se deve traduzir á letra tudo e as expressoes, por exemplo, tipicamente japonas devem ser mudadas para algo mais ocidental de forma a entendermos. Mas tambem nao podemos destruir as referencias culturais. É um equilibrio delicado. A Atlus é mestre neste assunto e tendo ja visto o diario de produção da ATLUS USA, recomendo a leitura de forma a entender melhor este processo que na minha opiniao é fascinante.
|
|||
|
02-03-2012, 00:01
(Esta mensagem foi modificada pela última vez a: 02-03-2012 00:05 por Roxas.)
Mensagem: #6
|
|||
|
|||
|
RE: Tradutores: A sua Importancia
Não haver tradução pode levar a muita pirataria, e na PSP isso é bem frequente quando videojogos de animes são apenas lançados no Japão e não no resto do mundo. Resulta em patches para tradução inglesa, e muitos deles mal feitos. Portanto sim, é óbvio que é algo importante. Os criadores de videojogos deviam pensar em todo o mundo quando criam o seu jogo e não apenas no território em questão. O problema é que pode haver o medo de o jogo não render no exterior, mas nos dias que correm, com reviews e opiniões de muitos jogadores essas estatísticas podem ser especuladas para ajudaram a combater essa preocupação.
![]() "Cold was my soul, untold was the pain, I faced when you left me a rose in the rain...So I swore to the razor, that never enchained would your dark nails of faith, be pushed through my veins again..."
|
|||
|
02-03-2012, 00:07
Mensagem: #7
|
|||
|
|||
RE: Tradutores: A sua Importancia
(02-03-2012 00:01)Roxas escreveu: Tradução pode levar a muita pirataria de jogos, e na PSP isso é bem frequente quando sequelas de animes são apenas lançadas no Japão e não no resto do mundo. Resulta em mais pirataria em Inglês Patches mal feitos. Portanto sim, é óbvio que é algo importante. Os criadores de videojogos deviam pensar em todo o mundo quando criam o seu jogo, e não apenas no território em questão. O problema é que pode haver o medo de o jogo não render no exterior, mas nos dias que correm, com reviews e opiniões de muitos jogadores essas estatísticas podem ser especuladas para ajudaram a combater essa preocupação. A tradução não é uma questão de pirataria. Se o jogo não é lançado por cá, então tecnicamente não estás a piratear nada por sacá-lo porque o jogo não está, digamos, licenciado por cá. Dá igual à produtora que o saques, visto que não iam ganhar um cêntimo com ele neste território. E falo por mim, não vou gastar dinhero num produto em que o seu idioma é fundamental para ser utilizado, quando não tem um idioma que o entenda bem. |
|||
|
« Mais Antigo | Mais Recente »
|
| Possíveis Tópicos Relacionados... | |||||
| Tópico: | Autor | Respostas: | Visualizações: | Última Mensagem | |
| Qual o jogo que cria melhor atmosfera e a sua importância | Mestre-Kame | 5 | 1,389 |
15-01-2011 23:36 Última Mensagem: Hyperion |
|
| Realismo nos videojogos: a sua importância | Shiny Soul | 16 | 1,508 |
27-06-2010 23:51 Última Mensagem: TidusRB |
|